It’s Tolkien March!

Luthien before Morgoth, by Frerin Hagsolb

This month I’ll be concentrating on writer J.R.R. Tolkien, with an emphasis on Middle-Earth. Essays, articles, artwork, and more!

Tolkien Humor

The Tolkien revival has grown up with the internet. When the Jackson trilogy began in 2001, memes, forums, message boards, and myspace were new and fresh, enabling fans to find each other and begin to create… humor, that is.  The following is a sampling from those 25 years.

You’d need to be born before 1980 to get which TV detective this drawing references.

This little dog in chainmail has appeared in other memes, but this is his shining moment. “One does not simply walk into Mordor” is a catchphrase from the first movie uttered by Boromir at the Council of The Ring. It’s only gotten stronger with the years.

Another famous meme from the same meeting, when Aragorn joins the fellowship by saying “You shall have my sword” to which Legolas replies, “And my bow.”

There were likely thousands of short cartoons like this on the internet then. This one is by Jeremy Kaye.

A more recent meme by the mention of the car-sharing app. This one refers to the perennial question “Why didn’t the giant eagles just fly the ring into Mordor and destroy it, saving everyone a lot of grief?” Tolkien’s official answer to that was unsatisfactory; the gist of it was “They have their own concerns.”

Q:  What was the hobbits’ favorite grunge band?
A:  Hole

Have you heard J.R.R. Tolkien and Angela Lansbury teamed to create a Middle-Earth murder mystery show? It’s called Mordor She Wrote.

This cartoon by Clik-Chan was made after the Hobbit trilogy and parodies King Thranduil’s (as played by Lee Pace) awesome Queen Bitchiness pitted against another Elf King icon, David Bowie’s Jareth from the 1980s fantasy movie Labyrinth. Pace emerges as the victor.

Sleeping styles. Not sure when it was made.

Q:  Who brought Scientology to the Middle-Earth?
A:  Elrond Hubbard

Knock knock!
Who’s there?
Saruman.
Saruman who?
Sorry, man, I had the wrong address!

The Deviant.art artist The-Black-Panther created a whole series of these webcomics about the day-to-day dreariness and uncertainty of life under an evil overlord.

Cartoon by Travis Hanson

Q:  Why did Saruman let his orcs smoke pot?
A:  He wanted to make them Uruk-high

Q:  How do orcs keep their food fresh?
A:  Sauron-wrap

Thranduil makes another appearance here. Some characters are more “memeable” than others. The two dwarven women are complaining how Legolas stole Gimli away (in a romantic sense) after The War of The Ring. At the end of the trilogy, as you’ll remember, the two sailed off into the sunset on an elven boat. Tolkien meant they just had a deep friendship, but many female fans construe it as sexual. It’s more fun that way not to mention humorous.

The artist did a knock-up job on the dwarven ladies’ stylish beards and Tudor gowns.

Click on this complicated cartoon to see it larger. Gypsey-Rae, the artist, creates zentangle scribbles around everything, adding to the anxious, scribbly Aubrey Beardsley feel. The theme is one beloved with female Silmarillion fans — that of Morgoth (Melkor) seducing Sauron (then Mairon) to his side. Now “seduce” is the exact same word Tolkien uses when describing Morgoth’s machinations, but he means it its older definition: to attract powerfully.  Fans aren’t so stupid to not realize Tolkien’s intentions; but taking the word in its more widespread definition is more fun.

(The song referenced is the annoyingly retro-sexist Paradise by the Dashboard Light, by Meatloaf.)

The creator also makes the point that the Valar and Maiar are both children of Eru (Tolkien’s supreme god) so the two fooling around together would be incest.

Q:  Why did the writer of The Lord of the Rings get kicked out of the movie theater?
A:  Because he was Tolkien.

Worldbuilding Wednesday 3/19/25: Some Words of Orkish, Part 1

From hobbits my mind has drifted off to orcs. Or orks, uruks, orchs, as known in some of Middle-Earth’s other languages.

Tolkien never described the orcs too deeply and when he did, unfortunately, it was with language one would use for non-white humans: broad noses, sallow complexions, slanted eyes. I could go into this more as one of the books I’m reading now is White, by Richard Dyer, a scholarly work about how white (Caucasian/European) people see themselves from a place of privilege, specifically in art; but other fantasy critics have gone down that path.

I think it’s clear, though, that Tolkien intended orcs to be everything elves were not. In The Silmarillion, he hints that orcs were created from elven stock: those elves who, after The Awakening, were frightened by Oromë when he came to fetch them and ran away, and so stumbled into Melkor’s, that is Morgoth’s, clutches. If you are a fantasy reader and of Gen X, you will remember that this was how the evil dragon soldiers of the Dragonlance series were created — by the bad guys stealing the good dragons’ hatchlings and eggs!

I think this was clearer to Tolkien when he wrote LOTR than it was to the reader. But it is also clear that the language(s) of the orcs were very different from the elven ones, and this also signals their inherent deformity and evil. Any being that spits off “uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai” is going to be different from one who warbles in dulcet tones “laurië lantar lassi súrinen, yéni únótimë ve rámar aldaron.” That is the most important division for Tolkien.

In LOTR orcs use the Black Speech originally devised by Sauron to unify his forces, as well as Common. But Tolkien says that each tribe also had its own language, picking up words here and there from other races, and that all of them sounded awful. In contrast, the elves preserved and venerated both their high tongue (Quenya) and everyday derivative of it (Sindarin). Bad orcs, good elves!

The Orkish tongue was rounded out by linguist David Salo for Peter Jackson’s Hobbit trilogy. There’s a word list here courtesy of Wayback. Has it been this long?

I also created some words myself, suitable for fanfics or roleplaying. In these words I inserted my own speculations on orc society.

 

A Few Orkish Words, Part 1

Azndâg A feeling of awe and respect and mixed with abject fear. Orcs see this as a positive, not negative feeling and pursue it whenever they can, whether it means being in subject to a powerful ruler, or running into battle with an overwhelming opponent. It is a vital aspect of their psychology.  It means orcs will take risks other races see as suicidal.
Bif Female, specifically an orc female, but used with amendments for different races. For example, Bif-oghor means human female.
Bifta-hai An Orkish matriarch, a term of respect.
Bôgkhar A term meaning “getting too full of oneself” or reaching above one’s station. Orcs have a hierarchical society like chimpanzees, but that also means superiors can be challenged by those beneath them. Given that orcs also value azndag, this means lots of conflict.
Ghandgá Literally, “shiny things.” This means treasure of any kind, e.g. gold, gems. However in some contexts it can mean treasures of the mind or of the spirit.
Gnarj Hunger. Can also mean thirst or greed, depending on the context. Orcs have a high metabolism so they are always hungry. A similar word, gnarjkiksh, means hunger for knowledge or enlightenment.
Grurg Animal. Mostly orcs don’t distinguish between animal types. A grurg ki (little animal) can mean a sparrow as well as a snake or a squirrel. However, orcs do group animals into classes of prey (to eat) and non-prey.
Hjaaz The Orcish draught forced on Merry and Pippin to get them moving and forget their pain after being captured in The Two Towers. Hjaaz is brewed by the orc tribe’s Bifta-hai.
Ighek “Keep it up” or “keep going.”

 

Maurice Sendak’s Hobbit

Whenever I do a deep dive on a subject I always discover things I never knew before. Like this ink drawing of Bilbo and Gandalf that children’s book author Maurice Sendak did! The year was 1967 and it was made during a period Sendak was illustrating others’ work but not writing his own. One could imagine the edition that might have resulted, but it was not to be, according to The Tolkienist.

The Russian Hobbit, Part 5

In coming to the end of this series, I’ll look at editions of The Hobbit that were published in former Eastern Bloc countries.

In Part 2 of this series I speculated that the Russian translation may have used for an early Polish edition instead of Tolkien’s original English language one, hence the all-over hairy feet. But a friend pointed out that other languages, such as Japanese, also don’t have separate words for legs and feet. That may have been true for the countries below; although influenced by Russia, they needn’t have used the original Russian translation for their own. Nevertheless, there are visual similarities between them.

A Czech edition showing Russian style hairy feet AND hairy arms, like a li’l wood critter. (That must be some pretty potent weed in the pipe Bilbo’s smoking… potent enough for him to dream the crescent moon is tangled in the branches of the tree.)  Smaug belches fire in the distance. It’s cute, but not what Tolkien himself had in mind, I think.

Since I mentioned problems with translation, I wonder if the translator of this book substituted “legs / feet” with “limbs” — hence the hair on both.

One of the most infamously out-there editions of The Hobbit ever published, this Czech Hobbit features crude, childlike drawings and typefaces that, for all their primitiveness, collectively create a feel of motion and excitement. But what are a bunch of fossils doing up there? Why does Hobbiton have houses and not hobbit-holes? Why does Gandalf look like he wandered in from a Jan Švankmajer movie?

I’d buy it in a heartbeat, though.

On to Slovakia. Artist Peter Klucik created a series of unpublished drawings that with their scratchy inking and color washes recall those of Victorian cartoonists such as John Tenniel. In this one Bilbo races up a subterranean tunnel in the house of the Elfking. He’s got hair all over his feet even on the soles.

This one is Polish and may be a cinema poster for the Peter Jackson Hobbit trilogy. The Polish cinema school is world-renowned and so is the Polish reputation for creating graphically innovative movie posters, which are uniquely of that country and have nothing to do with the art supplied by the studio. This poster has an R. Crumb counterculture feel, with elements including a Dwarven morningstar, Gollum in a “Killroy was here” pose, a hairy foot, and an effete-looking face coming out of the map that may be an elf’s. Meanwhile, Smaug is rendered like a Mesoamerican serpent carving that travels in angles, not curves.

A first edition Polish translation, in a style similar to that of Solidarity logo designer Jerzy Janiszewski. It’s visually sophisticated, as midcentury art is meant to be, but I don’t get much fun and adventure from it.

A Ukrainian edition with a spindly-legged Bilbo outside his home. He’s balding, so that was carried over from the Russian original at least.

Over now to Latvia with this 1991 edition that captures Bilbo running to catch up to the rest of the party. He must have been in a hurry because it looks like he’s still wrapped in his bedsheet. Latvia has more Scandinavian influences than Russian ones, hence the friendly gnomish look of the dwarves with their pointy caps. It’s simple and I like it, especially the way Gandalf is looking at the viewer and mischievously waggles his eyebrows.

This Estonian edition’s cover is in the Hobbits’ two favorite colors: yellow and green, as Mr. Tolkien so carefully told us. Bilbo poses in the center in armor holding a shield with a dragon on it, looking very proud of himself. Eagles, dwarves, and chamomile flowers (I think?) form the border.

The first Bulgarian edition of The Hobbit showing a strong ethnic influence. Bilbo’s hairy feet/legs are suggested rather than shown.

Another Bulgarian Hobbit, stylistically similar to the above, but hampered by two-color printing.

An interior illustration from the above edition.showing a monstrous Gollum with huge duck feet and antennae on his head. He looks a lot like Ultraman’s enemy Seijin Hipporito. 

A comic version from Bulgaria. Bilbo is blonde and childlike while Gandalf resembles a street magician. But the hobbit-hole is done correctly.

On to Mongolia.

The text is in Russian and so is Bilbo. But Gandalf is Mongolian through and through with his boots, belt, and dark complexion! Note the oddity of his hat, a mashup of a traditional Mongolian one with a wide-brimmed wizard’s one, and the small ornament on the end of his staff.

The Russian Hobbit, Part 4

In this post I’ll be looking at some Russian / Slavic hobbit illustrations I found that were not published, at least not in a book, as far as I know.

This sweet pic depicts, I think, Gandalf and Bilbo after their adventure sharing a quiet moment together, or perhaps some ho-yay?**  Gandalf is not wearing his usual hat and robe and instead sports Slavic wear, including some clunky clogs with sheepskin ankle wraps. There’s a Russian-style teapot by his left hand likely containing hot chai.

Or perhaps the scene depicts Aragorn, visiting and comforting Frodo after the tumultuous events of The Return of the King. He’s not so grand a king that he doesn’t travel among his own people sometimes. There, that’s it.

Boromir and Hobbits, by faQy

Another Slavic depiction with two hobbits who may be Frodo and Sam, or Merry and Pippin. I think it’s the latter because of how they’re acting; I don’t sense Frodo’s angst here. Boromir looks  exasperated as they clown around. For some reason the artist left off their big, hairy feet. (The artist is Czech rather than Russian.)

This pic must have been created after the Peter Jackson trilogy, as Gollum is humanoid and nearly naked but for his loincloth. He looks stumped by Bilbo’s riddle.

It’s Bilbo that’s the surprise here — with his slim build and delicate face, he looks more elf than hobbit.

 

A very slim, childlike Bilbo holding the Arkenstone (and hiding behind a pillar) as Thorin crouches with his hand to his head, wondering “Where the heck did that dang gem go?” Note Bilbo’s guilty look! And the elven  chain mail he wears under his clothing. His feet don’t have the all-over hairy quality of earlier hobbits, but they do have hair, as well as black toenails/claws, making them look rather squirrel-like. That’s new!

This artist is also from the Czech Republic. There’s enough Czech hobbits they warrant their own series one day.

Art by Kay Woollard

I’m not sure if this hobbit is truly Russian because there’s English text at the bottom, and the name of the artist isn’t. But his feet sure are!

 

** A slashy M/M relationship.

 

Worldbuilding Wednesday 3/12/25: Who Were the Mumakil?

One of the mysteries of the Rings trilogy is the appearance of the mumakil ridden by the Easterners. Like many of Tolkien’s creatures they are sparsely described and that description serves to add emotional weight to the story, not provide a mental picture. We can imagine Tolkien had earthly elephants in mind when he wrote those chapters, ones that, perhaps, were a bit larger than their real-world counterparts, or prehistoric mammoths as depicted by animator Ralph Bakshi in his version of the LOTR. (Tolkien, however, did not mention fur.) The lack of a firm description is, of course, wonderful for Tolkien artists, as it lets them come up with their own ideas.

But what if the mumakil were based on a real-world, albeit imaginary, species of proboscideans? They might be one of these.  Click on the links and you’ll learn something about elephants too.

 

Mumakil candidates that are entirely imaginary

Mammuthus tyrannotusk
This larger relative of the Columbian mammoth towered above its brethren at a height of 15 feet at the shoulder and weighed nearly 13 tons. Its tusks, stretching nearly 20 feet, were reinforced with sharp keratin ridges, allowing it to topple entire trees with a single swing. Despite its size, Mammuthus tyrannotusk was a surprisingly agile swimmer, using its trunk as a snorkel to cross rivers in search of vegetation. Indications were it had dense, bluish-gray fur for protection against extreme cold.
Deinotherium caelorex The name of this species means “Sky king” for it stood an astounding 19 feet at the shoulder. Like other members of genus Deinotherium it had downward-curving tusks on its lower jaw, but it also sported a pair of long, straight tusks in its upper jaw that it used like spears. Its pillar-like legs were taller in proportion to its body than most members of the Proboscidea, with broad feet that were nimble and flexible, with clawlike nails. This suggests it lived in mountains and hills were it scrambled up forested slopes in search of forage, crossing even snowbound passes in its never-ending migrations.
Zygolophodin dracoderm Covered in thick, scale-like plates of keratin resembling dragon hide, this mastodon relative grew to 16 feet at the shoulder and was nearly invulnerable to attacks from predators. Its tusks, growing in a spiraled shape, were used not only for combat but also for stripping entire trees of their bark in seconds. A second, smaller pair of tusks grew from their lower jaw and in combination with the upper, acted as serrated shears. Living in herds of up to 100, these armored giants created their own ecosystem as they crossed the open plains.
Gomphotherium arcanus This giant proboscidean is renowned for its subtly iridescent skin—an adaptation thought to arise from unique mineral deposits embedded in its dermal layers.  It has four straight tusks of equal length, one pair each in the upper and lower jaws. The lower jaw is much longer and stronger than in modern elephants. Its forehead is covered by a thick, bony plate with pronounced ridges over its eyes. Expansive ears function like natural radiators, dissipating heat from its enormous body during the summer. Thick-boned and heavily muscled, it stood 17 feet at the shoulder and weighed close to 19 tons.
Palaeoloxodon fortis Perhaps the most fantastical of these ancient giants, Palaeoloxodon fortis soars in size to 20′ at the shoulder to reach the towering canopies of jungle  forests. Its six uniquely cloud-patterned tusks shimmer under the primeval sky as it moves. Closely related to (but much larger than) the African elephant, this species has an expanded cranial capacity enabling it to form sophisticated social structures and communication networks within its herds. The parieto-occipetal crest on top of its skull is more prominent and forms two high ridges on mature males that boast colorful patterns in breeding season. Males also carry two horns which are grown and shed seasonally.

Thriving in an era marred by volcanic upheaval and meteorite impacts, this resilient species stands as a testament to nature’s capacity for wonder.

The Russian Hobbit, Part 3

Yet more strange creatures sprung from the minds of Russian artists with views of hobbits unadulterated by the West. Take the one above. The hobbit is hard to see, but he’s at midcenter left, holding a sword, apparently  miniaturized as he fights the spiders, who should be giant spiders. (The same scene is depicted ina full-page color spread in the interior.) It’s clear the artist saw him as some little mouselike, trollish creature, like the Irish pooka. Gollum, his evil counterpart, is depicted as a rat/cat hybrid, with a swirling, skinny tail and toothy grin. There were more whimsical pictures inside, The Hobbit being one of those rare books that can be read and appreciated by either children of adults, depending on the packaging.

And, in fact, all of the books in this post were aimed towards children. I am indebted to the Babel Hobbits site for providing publication and artist info for them, and I provided links so readers can savor the illustrations inside. All of them show Bilbo’s Russian-style hairy feet and ankles even if the covers do not.

In this book from 2004 Bilbo has grown larger. If he stood, he’d match Gandalf’s height (which is of course not accurate at all.) He also has a sneaky expression and an abnormally pointed nose, which is also wrong.

The interior illustrations were done in a Medievalesque style. I’m not fond of them, but they do have a very Slavic feel. Gollum, with his skull face, is terrifying.

Artist: E. Nitylkina

More Medievalism, this time cribbed from The Book of Kells, in this 2001 edition. Smaug, Thorin, and an unusually dour, bag-eyed Bilbo form a tight trio, with a shadow as if they were paper cutouts. Hairy legs on Bilbo but at least his feet  have a tough, darkened sole as Tolkien told us. Interior illustrations here.

In this book from 2003 we have a fatfaced Bilbo, a neckless Gandalf, and a bunch of those Viking goblin/orcs again, so I guess the same translation was still in use. Note the coiled, centipede-like Smaug at the top left. My only question is, why are the orcs doing the “hear no evil, see no evil, speak no evil” thing?
A more psychedelic version, and I like it. All the elements of the story are there: dwarves, map, wizard, Gollum, Beorn, Elrond, trolls, eagle, dragon. I’ve seen other Russian children’s books with this same layout so I guess it was part of a specialized line by the publisher. Tolkien’s name is on the front but not the title, which is odd.

For all its counterculture feel — including that typeface on the cover —  it was published in 1994. Interior illustrations here.

In this book from 1996 Bilbo, the writer of the tale, appears to gaze back into his past to convey it to us, within a framing device of a jewel-studded book. His feet and lower legs are hairy all over as per the Russian style and this is echoed in gorgeous full-color interior illustrations. Really, take a look. Also note that somewhere along the way it’s become standard for him to have blue eyes.

After The Fellowship of the Ring was released in 2001 hobbit depictions began to change. On this cover Bilbo  has been inspired by Elijah Wood’s portrayal of Frodo. But it was all a bait-and-switch, as the interior illustrations do not match.  Moreover, the artist gave the elves of Mirkwood fairy wings!

This edition looks very recent and so does Bilbo, who is almost completely human now and quite handsome. But he’s also not as fun.

 

The Russian Hobbit, Part 2

After The Hobbit was published in the Soviet Union in 1976 the same translation was used for subsequent editions. The artists again featured those same furry feet and legs for Bilbo Baggins. Like the creature above who looks far from human-like with his claws, donkey ears, and misshapen face. Well, it’s an honest attempt at being original. But note how the artist has modeled Bilbo’s face on Mikhail Belomlinsky’s depiction, the first one to be published in Russia, down to the cleft chin.

This was actually the cover to a graphic novel published in 1992. There’s more info about it here at the Babel Hobbits site. The inside is better than the cover indicates.

Artist: N. Fadeieva

This frizzled-haired being from 1992 is wearing pants, but by his feet’s appearance it’s clear the hair runs all the way up and is not just on the top of his feet like Tolkien said. Interior illustrations indicate he has hairy hands as well. Hey, that’s not in the book!

But both are better than the below cover from 1994, where Bilbo resembles Mad Magazine mascot Alfred E. Neuman.

What, me worry?
Illustration by N. Martynowa

That’s a goofy-looking Smaug too. Very misleading because it’s not Bilbo who killed the dragon and stood over it in triumph.

This illustration by Roman Pisarov pays a more direct homage to Belomlinsky’s originals — a  more realistic version of the same characters.  Though we can’t see Bilbo’s hairy legs he has hairy ankles. (Also note the exasperation on Gandalf’s face at his nonchalance.) I’d imagine that by this time, with more translations available, the differences with the feet were taken as canon by the illustrators, with a sort of pride in that this was a uniquely Russian twist.

This cover of The Hobbit, or There and Back Again, is by Denis Gordeev, the same artist who did this one of The Silmarillion. By the book’s graphic design it’s likely both, along with the LOTR trilogy, were released as a group. Gordeev has a classic Russian painting style, one that might have been used a century ago to depict historical events or icons of the Russian Orthodox Church… a sort of  dramatic Mannerism. The same illustrations appeared in children’s edition from 2005, which may be what they were originally commissioned for.

How carefully and cold-bloodedly Bilbo cleans his sword!

By this time the hairy legs have evolved into just hairy ankles, like furry boots on Bilbo’s feet. You can also how the artist has accurately given him a “tough, leathery” sole.

This is such a Russian (and Polish too) pose: Bilbo or Frodo arguing lazily with Gandalf’s sound advice.

Another pic showing Bilbo in a different outfit. Or maybe it’s Frodo this time? The details on the hobbit hole are slightly different, as might have happened over the intervening decades.

This 1997 edition was published in Poland, but they must have used the Russian translation as the basis because again there’s those furry feet. Though in this case, it looks like there’s less hair on the top of the feet, and more on the ankles/legs. And the artist has given him hairy arms to match! I wonder if there was a mistranslation of the mistranslation, as might have happened in the Soviet Bloc years when a more direct English-to-Polish translation wasn’t permitted?

The Russian Hobbit, Part 1

Bilbo holds the Arkenstone while Smaug flies snorting his fury above

As I said in my last post, the first edition of The Hobbit was published in the Soviet Union in 1976 as a hardback children’s book. Translation was by Natalia Rakhmanova with illustrations by artist Mikhail Belomlinsky. Notice anything different about Bilbo?

That’s right, his entire legs are hairy, not just his feet. That’s because in the Russian language feet and legs are the same word, so while the artist had read the text (and carefully, because the illustrations accurately depict what happens) he went by what the translator gave him. I imagine a qualifying word should have been used to indicate just the feet, as in Spanish where dedos means both fingers and toes, with dedos de pie indicating toes. But that wasn’t done. So, the werewolf legs.

I admit when I first saw this illustration it felt very alien, as much as a picture of a happy hobbit can be that is. He looks like he ran hip-deep through some thick, black mud. But with time, I’ve softened to it. It really is charming for a children’s book. And it relates to deeper Russian folklore traditions, with characters transforming into bears and human-like animal hybrids.

I like the style of the artist too. The pictures have a linocut or woodblock print quality. Simple, sparse, yet full of motion. They could almost be retro depictions of that sort of 1950s-1960s style done today — ageless. And the happy face of Bilbo? That’s based on a real person — actor Yevegeny Leonev, who looks a bit like American actor Danny DeVito. That’s him to left. Reportedly, he was very pleased he had been “cast” as a character in the book.

Here’s a quartet of full-page illustrations from the text. If you’ve read it, you’ll know what they depict.

To me all these pictures have a Russian flair. The peasant style of the Beorning’s tunic and sandals, Gandalf’s long-bearded but unmustached face, the pageboy haircuts of the human soldiers, all reference an earlier, Medieval period in Russia’s history. Note Gollum’s strange appearance, too. The trilogy had not been released (officially) in Russia at the time, so it wasn’t yet known he was a deformed Hobbit relative instead of some other creature.

As for the fourth picture, I can guess those are orcs, or goblins as they were called in the book, riding the wolves. But again, there was a mistranslation somewhere, and they wound up looking more like rampaging Vikings. You can view a fuller set here.

Below is a sample of a header page, showing the small illustrations before each chapter.

I don’t know if this edition ever had a modern re-release but it should have.

In the following posts of this series I’ll be looking at more Russian hobbits.

 

Worldbuilding Wednesday 3/5/25: Welcome to Middle-Russia

Russian book cover for The Silmarillion, artwork by Denis Gordeev

Russia loves Tolkien. The first officially translated edition of The Hobbit was released there in 1976 and has stayed in print there ever since (note: Tolkien’s works circulated there unofficially for years in samizdat) and not only that, it was Russia that attempted the first live-action movies of both The Hobbit and the The Lord of the Rings years before the West did. Something deep within the country’s folklore resonates with Tolkien’s tales, even more so than Tolkien’s native Britain did.

Just look at the wonderfully complex  illustration above for a Russian version of The Silmarillion.  The elves of Gondolin are fighting for their very existence against the forces of Morgoth, forces that include a fire-breathing urolóki, or dragon, who is toasting an archer up on the tower.  How the elves’ faces strain and contort with the battle, and how they all look, somehow, Russian! (In the future, I’ll be doing an art series on this.)

So, what if Middle-Earth (for that is the correct spelling) added a Slavic, specifically Russian, component to its many languages and folklore? We might wind up with elven names like these.

 

Elves of Middle-Russia

Female

Astranel

Eärscha

Edelwe

Elenuma

Elscha

Hësmaniel

Idanzha

Ireluna

Irga

Jaszamel

Katrinië

Luthmadiel

Nalmira

Sorchel

Tanslóttë

Yeril

Yezskanel

Yushfarien

Zenimë

Zveilas

Male

Amski

Anaidry

Arkó

Aschërion

Borynian

Dnulias

Draungyren

Elnimód

Galdark

Gedrien

Ikvas

Indarch

Murril

Näfeil

Narditri

Nardzhan

Nelzhar

Sverdan

Vassrian

Vladis