The Russian Hobbit, Part 1

Bilbo holds the Arkenstone while Smaug flies snorting his fury above

As I said in my last post, the first edition of The Hobbit was published in the Soviet Union in 1976 as a hardback children’s book. Translation was by Natalia Rakhmanova with illustrations by artist Mikhail Belomlinsky. Notice anything different about Bilbo?

That’s right, his entire legs are hairy, not just his feet. That’s because in the Russian language feet and legs are the same word, so while the artist had read the text (and carefully, because the illustrations accurately depict what happens) he went by what the translator gave him. I imagine a qualifying word should have been used to indicate just the feet, as in Spanish where dedos means both fingers and toes, with dedos de pie indicating toes. But that wasn’t done. So, the werewolf legs.

I admit when I first saw this illustration it felt very alien, as much as a picture of a happy hobbit can be that is. He looks like he ran hip-deep through some thick, black mud. But with time, I’ve softened to it. It really is charming for a children’s book. And it relates to deeper Russian folklore traditions, with characters transforming into bears and human-like animal hybrids.

I like the style of the artist too. The pictures have a linocut or woodblock print quality. Simple, sparse, yet full of motion. They could almost be retro depictions of that sort of 1950s-1960s style done today — ageless. And the happy face of Bilbo? That’s based on a real person — actor Yevegeny Leonev, who looks a bit like American actor Danny DeVito. That’s him to left. Reportedly, he was very pleased he had been “cast” as a character in the book.

Here’s a quartet of full-page illustrations from the text. If you’ve read it, you’ll know what they depict.

To me all these pictures have a Russian flair. The peasant style of the Beorning’s tunic and sandals, Gandalf’s long-bearded but unmustached face, the pageboy haircuts of the human soldiers, all reference an earlier, Medieval period in Russia’s history. Note Gollum’s strange appearance, too. The trilogy had not been released (officially) in Russia at the time, so it wasn’t yet known he was a deformed Hobbit relative instead of some other creature.

As for the fourth picture, I can guess those are orcs, or goblins as they were called in the book, riding the wolves. But again, there was a mistranslation somewhere, and they wound up looking more like rampaging Vikings. You can view a fuller set here.

Below is a sample of a header page, showing the small illustrations before each chapter.

I don’t know if this edition ever had a modern re-release but it should have.

In the following posts of this series I’ll be looking at more Russian hobbits.

 

Worldbuilding Wednesday 3/5/25: Welcome to Middle-Russia

Russian book cover for The Silmarillion, artwork by Denis Gordeev

Russia loves Tolkien. The first officially translated edition of The Hobbit was released there in 1976 and has stayed in print there ever since (note: Tolkien’s works circulated there unofficially for years in samizdat) and not only that, it was Russia that attempted the first live-action movies of both The Hobbit and the The Lord of the Rings years before the West did. Something deep within the country’s folklore resonates with Tolkien’s tales, even more so than Tolkien’s native Britain did.

Just look at the wonderfully complex  illustration above for a Russian version of The Silmarillion.  The elves of Gondolin are fighting for their very existence against the forces of Morgoth, forces that include a fire-breathing urolóki, or dragon, who is toasting an archer up on the tower.  How the elves’ faces strain and contort with the battle, and how they all look, somehow, Russian! (In the future, I’ll be doing an art series on this.)

So, what if Middle-Earth (for that is the correct spelling) added a Slavic, specifically Russian, component to its many languages and folklore? We might wind up with elven names like these.

 

Elves of Middle-Russia

Female

Astranel

Eärscha

Edelwe

Elenuma

Elscha

Hësmaniel

Idanzha

Ireluna

Irga

Jaszamel

Katrinië

Luthmadiel

Nalmira

Sorchel

Tanslóttë

Yeril

Yezskanel

Yushfarien

Zenimë

Zveilas

Male

Amski

Anaidry

Arkó

Aschërion

Borynian

Dnulias

Draungyren

Elnimód

Galdark

Gedrien

Ikvas

Indarch

Murril

Näfeil

Narditri

Nardzhan

Nelzhar

Sverdan

Vassrian

Vladis

 

Sauron in the Bathroom

AI Art (Midjourney)

He’s trimming his nose hairs, apparently.

It’s Tolkien March!

Luthien before Morgoth, by Frerin Hagsolb

This month I’ll be concentrating on writer J.R.R. Tolkien, with an emphasis on Middle-Earth. Essays, articles, artwork, and more!

Shields and Helms

I found these illustrations of interest and thought I’d post them here. One way to get armor and weapons right!

 

Worldbuilding Wednesday 2/19/25: Elf-maids of The Silmarillion

Luthien Tinuviel from the Silmarillion by JRR Tolkien

Luthien Tinuviel, by Aerankenai @ Deviantart. One of the major heroines of The Silmarillion.

Since I’ve been reading The Silmarillion, I thought I’d generate some names of Elven women, or as Tolkien might put it, elf-maids.

Elf names all meant something in the languages he created – he was a linguist after all. In the text of the book they are explained to you, and defined again in the glossary and appendixes at the rear. So Eärendil means “Lover of the Sea” and Aredhel “Noble Elf.” Not only that, elves can have multiple names: their birth name, their mother-name, their father-name, a Quenya name, a Sindarin name, a title, a nickname, and an honorific. Which results, at least for me, a flurry of energetic flipping to the appendix pages to figure out exactly who is who.

Although Tolkien was likely aping Norse or Germanic naming traditions, or the traditions as depicted in the ballads he studied, these names don’t seem very practical in real life, especially in battle and other life or death situations where it’s important to know who is who and where they are. Most elves lived in groups, in cities, which makes it even more important to distinguish between them for tax purposes and such.

Since Quenya and Sindarin are created languages and don’t follow the rules of English, it also means it’s harder to distinguish the male names from the female names. Female names like Idril and Indis don’t sound much different from male ones like Beren and Amras. I do sense a difference though. Few female names begin with C, G and T, hard-sounding letters, and none with B, and they tend to be more multisyllabic, though not always; they are also more likely to begin with vowels. So in the vein I made my list.

 

Elf-maids of The Silmarillion

Anwë

Minril

Ithródel

Tisaniel

Ancelebranwë

Faellas

Elanotë

Elwen

Damethrë

Maranaië

Findanairë

Norian

Indumelas

Ninrien

Aluis

Indilie

Yerien

Eldime

Idellas

Anisille

Feidalótë

Hameriel

Felóte

Dunebriel

Neränrodhel

Oduilan

 

Future Fashion

A comic book panel from the early 1970s that combines quickly fading hippie fashion with Space Age aesthetics. Even for its time, that text is pretty cringeworthy!

Worldbuilding Wednesday 2/12/25: Lost Tribes of the Bible

Since reading The Lost Gospel I became of a mind to create some mythical Biblical peoples. Like, you know, the Sodomites, who famously gave their name to the art of buggery. Everyone who took a bible class, even as a small child, knows that story: evil Sodom and Gomorrah are to be destroyed by God for their sins, but angels warn Lot, the only good man in that place, to leave with his family. He does so, and then the city is destroyed by a rain of fire. Though Lot’s warned everyone not to look back, his wife does, and for her curiosity she is turned into a pillar of salt. Stupid, silly Lot’s wife, for naturally wanting to know what the hell was going on instead of listening to her husband! That’s the message that was driven home to us four-year-olds.

The grown-up version differs. Lot tries to make a bargain with the two angels who warn him, that if he can find other good people, the angels will spare the city. But before he can start, an angry crowd bangs on his door demanding to know who the two strangers are. This is where a single word in translation set off repercussions that have lasted for centuries. That word is yada, which means “know” — which might mean “know sexually” as in having sex with, as Adam and Eve did in Genesis — or “know the business of” meaning the townsfolk are suspicious or curious about the two angels. Biblical scholars have been splitting hairs over this for decades.

Oh, and Lot offers the angry crowd the privilege of deflowering his two young daughters if they’ll leave the angels alone. Not a good look for Lot.

At any rate, the Bible says the sins of the two cities were many, homosexuality, if it was one, being just one on the list. But that’s the sin that has stuck in the modern mind.

In addition to the metropolitan areas, other tribes had their areas around Judea, such as the Philistines, Ammonites, and Moabites, as shown in the map. Thus the purpose of this post.

In that vein, here’s some tribes that didn’t make the cut.

 

Lost Tribes of the Bible

Merheans

Sabonines

Akklaians

Bithites

Amalobians

Zaamenes

Sabatheans

Dodonians

Ithonieans

Hasenes

Theophonians

Githlenes

 

Naughty SFF Paperbook Covers from the 1960s (Part 3)

In the previous two posts of this series I’ve concentrated on the lighthearted (back then) wink-wink smirk-smirk types of covers that sold “adult” — or those that were marketed as adult, even if they were rather tame — SFF novels. Though these might be considered sexist today, there was a humor to them, an idea that the material therein shouldn’t be taken so seriously. A martini-type dryness, if you would.

There was also another genre of “adult” paperback books in the 1960s that rode another trend: the series/TV/movie tie-in. Of which the example below is typical.

I can guess the marketing/re-marketing of James Bond paperbacks — the beloved thrillers of US president John F. Kennedy — and their imitators like The Man from U.N.C.L.E. inspired this original paperback series of an agent’s erotic adventures. The cover isn’t as playful as those is posts 1 and 2, but amusing nonetheless. For example, the white-clad agent gives me serious Robert Scorpio vibes from the Luke & Laura General Hospital storyline of the early 1980s, and the blonde on the floor clearly seems to be relishing “the fresh clean scent” of the his trousers.

The book was published in 1975 which takes it, I guess, out of the realm of the 1960s. But it is what all the adult paperbacks of the 1960s eventually grew into.

Continue reading

Worldbuilding Wednesday 2/5/25: Polish Cuisine

How did a sweet, delectable Polish doughnut called paczki, whom most people have never heard of, come to be sold in supermarkets in the weeks before Mardi Gras?

Paczkis (pronounced Poon-chshee) are a traditional Polish treat made to use up all the extra flour, sugar, and eggs in the weeks before Lent, as a last hurrah of indulgence before the penance starts (Poland being a resolutely Catholic nation then and now.) The timing also coincides with Mardi Gras, which in the US brings to mind New Orleans, costumes, beads, and parades, which is why many of these doughnuts are iced green, purple, and gold.

As an East Coast Pole I’ve never heard of these doughnuts. But the tradition was stronger in the Midwest, in Chicago and down through the nation’s heartland. When the grocery chain Kroger bought up smaller local chains around the US, suddenly paczki became a seasonal offering in cities and states that’d never heard of them before… for the simple reason Kroger was based in the Midwest.

Now on to Polish cuisine in general, which is hearty, filling food heavy on fish, mushrooms, cabbage, sour cream, sauerkraut, and pickles. Here are a few dishes randomly made up and totally fake. Though I would like to try them at some point.

 

Polish Cuisine

Bezwąmita A traditional soup of the Binarowa region consisting of root vegetables slowly simmered in a broth of fermented rye grain and a whole duck. The duck meat is shredded and added later. The soup is served with small handmade potato dumplings.
Wsłedja This salad highlights the vibrant flavors of Poland’s seasonal harvest. Featuring endive, tender beetroot, lightly pickled kohlrabi ribbons, purple cabbage, and fresh pear slices. Topped with shavings of oscypek cheese and candied walnuts.
Pzobiwi Sturgeon baked in a salted rye crust.
Skwady A rich and delicious Polish specialty dish of slow-braised pork shoulder in a sauce of sour cream and caramelized onions. Traditionally served on a bed of groats.
Lelecky Buttery honey spice cookies baked with orange zest and topped with a dusting of cinnamon sugar. Perfect with tea or mulled wine.
Zodówęs Delicately shaped, amber-hued hard candies with a honey-caramel shell enclosing a center of plum jam. Look for them at artisan sweet shops, market stalls, or historic confectioneries in Krakow’s Old Town.
Znejtde A dessert dish dating back to the 1800s when it was eaten at royal weddings. It consists of a vanilla cream filling between many layers of choux pastry, topped with stewed cherry compote.