In coming to the end of this series, I’ll look at editions of The Hobbit that were published in former Eastern Bloc countries.
In Part 2 of this series I speculated that the Russian translation may have used for an early Polish edition instead of Tolkien’s original English language one, hence the all-over hairy feet. But a friend pointed out that other languages, such as Japanese, also don’t have separate words for legs and feet. That may have been true for the countries below; although influenced by Russia, they needn’t have used the original Russian translation for their own. Nevertheless, there are visual similarities between them.

A Czech edition showing Russian style hairy feet AND hairy arms, like a li’l wood critter. (That must be some pretty potent weed in the pipe Bilbo’s smoking… potent enough for him to dream the crescent moon is tangled in the branches of the tree.) Smaug belches fire in the distance. It’s cute, but not what Tolkien himself had in mind, I think.
Since I mentioned problems with translation, I wonder if the translator of this book substituted “legs / feet” with “limbs” — hence the hair on both.

One of the most infamously out-there editions of The Hobbit ever published, this Czech Hobbit features crude, childlike drawings and typefaces that, for all their primitiveness, collectively create a feel of motion and excitement. But what are a bunch of fossils doing up there? Why does Hobbiton have houses and not hobbit-holes? Why does Gandalf look like he wandered in from a Jan Švankmajer movie?
I’d buy it in a heartbeat, though.

On to Slovakia. Artist Peter Klucik created a series of unpublished drawings that with their scratchy inking and color washes recall those of Victorian cartoonists such as John Tenniel. In this one Bilbo races up a subterranean tunnel in the house of the Elfking. He’s got hair all over his feet even on the soles.

This one is Polish and may be a cinema poster for the Peter Jackson Hobbit trilogy. The Polish cinema school is world-renowned and so is the Polish reputation for creating graphically innovative movie posters, which are uniquely of that country and have nothing to do with the art supplied by the studio. This poster has an R. Crumb counterculture feel, with elements including a Dwarven morningstar, Gollum in a “Killroy was here” pose, a hairy foot, and an effete-looking face coming out of the map that may be an elf’s. Meanwhile, Smaug is rendered like a Mesoamerican serpent carving that travels in angles, not curves.

A first edition Polish translation, in a style similar to that of Solidarity logo designer Jerzy Janiszewski. It’s visually sophisticated, as midcentury art is meant to be, but I don’t get much fun and adventure from it.

A Ukrainian edition with a spindly-legged Bilbo outside his home. He’s balding, so that was carried over from the Russian original at least.

Over now to Latvia with this 1991 edition that captures Bilbo running to catch up to the rest of the party. He must have been in a hurry because it looks like he’s still wrapped in his bedsheet. Latvia has more Scandinavian influences than Russian ones, hence the friendly gnomish look of the dwarves with their pointy caps. It’s simple and I like it, especially the way Gandalf is looking at the viewer and mischievously waggles his eyebrows.

This Estonian edition’s cover is in the Hobbits’ two favorite colors: yellow and green, as Mr. Tolkien so carefully told us. Bilbo poses in the center in armor holding a shield with a dragon on it, looking very proud of himself. Eagles, dwarves, and chamomile flowers (I think?) form the border.

The first Bulgarian edition of The Hobbit showing a strong ethnic influence. Bilbo’s hairy feet/legs are suggested rather than shown.

Another Bulgarian Hobbit, stylistically similar to the above, but hampered by two-color printing.

An interior illustration from the above edition.showing a monstrous Gollum with huge duck feet and antennae on his head. He looks a lot like Ultraman’s enemy Seijin Hipporito.

A comic version from Bulgaria. Bilbo is blonde and childlike while Gandalf resembles a street magician. But the hobbit-hole is done correctly.
On to Mongolia.

The text is in Russian and so is Bilbo. But Gandalf is Mongolian through and through with his boots, belt, and dark complexion! Note the oddity of his hat, a mashup of a traditional Mongolian one with a wide-brimmed wizard’s one, and the small ornament on the end of his staff.